« 六本木ヒルズで考えていた事 | メイン | 中嶋広文 Hirofumi "The Tokyo Terror" Nakajima »

飛行機で読む本

まだ出国しませんが、

シンガポールまでの飛行機の中で読む本です。

20080722-1.jpg

Uwakuboさんの本です。

読みかけなんだけれ、もう一度最初からが良さそうです。

しっかり読んで理解した方は良い手帳の持ち主かも。

この記事を読むと、Uwakuboさんがコンペティティヴ・イーティングに理解があるのもわかるような気がします。



20080722-2.jpg

こちらは読み終わった本。

Stephen Dubner(スティーヴン・ダブナー)本人に会う前にすでに読んでありました。

「Stephen」を「ステファン」だと思っていたので、日本語版の「スティーヴン」を本気で間違いだとで勘違いして、

なんて失礼なんだろう!と思いました。



なんでこれで「スティーヴン」なんだろう。

不思議。

深く考えても仕方ないのかな。

僕の名前も「尊」で「たける」なんだし。



誤解がないように、ちょっと説明です。

読み方を聞いた時、

これで「スティーヴン」って読むんだよ、

と教えてもらったのですが、

正確には、これで「スティーヴン」とも読むんだよ。

または、

どちらの読み方もあって、彼の場合は、これで「スティーヴン」なんだよ、

という意味です。

さっきまで、ステファンとは読まないと思ってました。

日本語のこうした微妙さはあなどれません(汗)

ちなみに、二冊を比べる事で、日本語版が非常に丁寧に作られている事がわかりました。

20080722-3.jpg

こうして、本に直接メッセージを書いてプレゼントって良い習慣だと思いません?

決まり文句ではなく、プレゼントする相手(僕)へのメッセージなので、もう一冊にはまた別の言葉を書いて下さいました。

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.takeru-kobayashi.com/mova/mt-tb.cgi/300

コメント

私は小林さんの名前が大好きです。本当に素敵な名前ですよね☆もし私に子供ができて、それが男の子なら、「尊」と名付けたいと心から思ってまいす。

経済の本、ただでさえ難しそうなのに英語版も読まれるなんてすごいです!

Stephenでスティーブンとも読めるんですか?
わぁ~知らなかったです!
またひとつ勉強になりました☆
素直に読んだら「ステファン」ですもんね。
外国人の名前でもそういう複雑さがあるんですね。
私の名前はひらがななので、一発で読めない名前ってやっぱり魅力的に思えてしまいます☆

>僕の名前も「尊」で「たける」なんだし。

とてもお似合いで、とても素敵なお名前と心から思います。(*´∀`*)

直接メッセージってすごく嬉しいですよね(・ω・)/

最近慌ただしくて久しぶりのコメントになってしまいますがブログは全部読んでます!まずはシンガポールでの大会頑張ってきてくださいね。
難しそうな本ですねー!でもきっと自分のためになる内容もぎっしり詰まっていると思うので見掛けたら買いたいと思います。

 古代文化とか神話学に昔興味があって本を読んでいたけど、最近は、あまり本を読まなくなってしまった。け、経済学の本とぃ、言ったら、何か頭がこんがらがってくるようだけど、読んでみると面白いのかな?一般教養で学んだ経済学は、何だか分からなかったけれど、面白い本なら、理解できるかも。少し、勉強やり直さないとね、頭とろくなっちゃうものね。

なんか難しそっすね^^;
僕なんか今、ズッコケ3人組を読んでいるというのに。

飛行機の中で読書も素敵ですね〜♪
うん、本に直接メッセージとかサインとかすごく嬉しい!されたことないんですけどねっ(笑)

Stephenでスティーブンとも読むんですか!!初めて知りました。日本でいう名前の当て字みたいなものかと思いました。

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)